?

Log in

No account? Create an account
переведи менячерезмайдан's Journal

> recent entries
> calendar
> friends
> profile
> previous 20 entries

Friday, January 31st, 2014
3:29 pm - translator En-Ru, Ru-En, It-Ru, Ru-It

maria_amaretta
Ищу работу внештатного письменного переводчика с английского и итальянского языков. Также владею переводом с белорусского языка.

Лингвистическое образование: курс «Технологии перевода и средства межкультурных коммуникаций» (кафедра Иностранных языков ИППК УрГУ/УрФУ, г. Екатеринбург). Диплом с присвоением квалификации письменного и устного переводчика.

С 2010 г. – выполнение литературных и поэтических переводов с итальянского и английского языков.

Победитель конкурса «Россия – Италия: узнаём друг друга» в номинации «За лучший перевод из современной итальянской прозы и поэзии» (Екатеринбург, декабрь 2011 г.).

Тип перевода: художественный перевод, информационный перевод (перевод публицистических материалов).

Предпочтительная тематика перевода: перевод в сфере гуманитарных наук; искусства и культуры; документационного, кадрового и информационного обеспечения управления; образования; туризма. Деловая переписка. Перевод документации.

Стоимость: 150-250 р./стр. Готова рассмотреть Ваши предложения.
 
Природная грамотность. «Тотальный диктант» 2013 г. написан лишь с двумя пунктуационными ошибками.

Внимательность, пунктуальность, оперативность, ответственность.
Уверенный пользователь ПК. Постоянный доступ в Интернет.

(3 comments | comment on this)

Thursday, October 24th, 2013
9:43 am

nail_helgi
Опытный переводчик ищет работу.

Санкт-Петербург.

Восемь лет сотрудничал с издательствами "Азбука" и "Фантастика".

Большой опыт работы с художественным текстом. Жанры: научная фантастика, фантастический боевик, история.
В силу образования могу так же работать с текстами культурологической, исторической и философской направленности.
Направление перевода: английский -> русский.
Умею работать в сжатые сроки, знаком с основами локализации компьютерных игр.


Переводил в том числе произведения популярной серии "Warhammer 40 000" - циклы "Инквизитор", "Рейвенор", "Испивающие души". Кроме того, работал с научно-фантастическими рассказами из сборников "Лучшее за год".

email для связи: nailhelgi спящая собака gmail . com
Евгений Зайцев

(comment on this)

Monday, July 29th, 2013
2:49 pm - переводчик (итальянский язык)

viole_ee
Квалифицированный переводчик с итальянского и наоборот. Устный и письменный перевод. Выпускница романо-германского отделения филфака МГУ, зарубежные стажировки, большой опыт работы переводчиком, в
том числе - на промышленных выставках. Пишите  в Личное сообщение.

(comment on this)

Monday, June 24th, 2013
3:28 pm - 26 июня (среда) в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками" Мария Фаликман

elka5678


Мария Фаликман в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками"

Поэт, переводчик. Стихи переводит с английского, немецкого, испанского языков; прозу, нон-фикшн и драматургию -- с английского языка. Лауреат конкурсов Британского совета по переводу британскойпоэзии (2005, 2010), финалист премии "Единорог и лев" за лучший перевод на русский язык литературы Великобритании и Ирландии в номинациях "Нон-фикшн" (2007) и "Драматургия" (2009).

Будет читать английских поэтов XVIII-XXI века - Блейка, Вордсворта, Суинберна, Остина Добсона, Майкла Донахи, Сашу Дайдейл; с немецкого - Пауля Целана.

26 июня (среда) c 19.00 в Русской школе перевода.
Ведет Елена Калашникова
Вход свободный

Адрес: Калошин переулок, д. 4, стр. 1. Деловой центр "Старый Арбат", 2 подъезд, 2 этаж, Русская школа перевода

(comment on this)

Monday, May 13th, 2013
1:15 pm - Владимир Летучий в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками"

elka5678
15 мая (среда) с 19.00

в Русской школе перевода

Владимир Летучий представит немецкую поэзию и прозу XVI-XXI веков в своих переводах:
поэты барокко, Гёльдерлин, Гейне, Георге, Рильке, Тракль, Кестнер и другие.

Гостей ждет выставка и музыкальная компьютерная композиция Леонида Петрушина -
иллюстрации к книге переводов Владимира Летучего "Немецкие фигурные стихи XVI-XXI вв."


Ведущая - Елена Калашникова

Вход свободный

Адрес Русской школы перевода: Калошин пер., 4 стр.1 (м. Смоленская, Арбатская)

(comment on this)

Monday, April 8th, 2013
12:36 pm - встреча с Григорием Стариковским

elka5678
12-го апреля (пятница) Григорий Стариковский в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками".
С 19.00.

Григорий Стариковский (р. 1971, Москва) - поэт, переводчик. С 1992-го живет в США. Учился в Колумбийском университете (специальность - классическая филология). Среди переводов - английская, французская, немецкая, античная поэзия.

Ведущая - Елена Калашникова

Вход - 200 руб.

Организаторы: Елена Калашникова и Русская школа перевода

Адрес: Калошин пер., 4, стр. 1 (м. Смоленская, ТЦ "Старый Арбат", 2 под., 2 этаж, Русская школа перевода)




Из его переводов:

Патрик Каванах
Мелким шрифтом

Они, как чистый помысел, летели
В порядке боевом на Инчикор -
Гусиный клин, и крыльев перебор
Затмил войны кривое рукоделье.



Read more...Collapse )



(comment on this)

Sunday, January 27th, 2013
9:53 pm - Правительство РФ установило МАКСИМАЛЬНО допустимую оплату судебных переводчиков

elmitera
(Транслирую новость с сайта СПР)

Обращение Правления Союза переводчиков Росси

Уважаемые коллеги!

С 1 января 2013 года вступили в действие положения Постановления Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 г. № 1240, г. Москва

Опубликовано: 7 декабря 2012 г "РГ" - Федеральный выпуск №5956

laquo;О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»

Этим документом устанавливаются, в частности, порядок выплаты и стоимость услуг переводчиков в рамках судебных расходов. Публикуем выдержки из этого документа и просим Вас оценить его с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов. Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР, Вы можете также посылать их в Секретариат Правления СПР (129085, Москва, проспект Мира  101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР, e-mai gurutrus@yandex.ru)

Поступают первые обращения от государственных структур и переводчиков. Спрашивают, чем руководствовались чиновники Правительства, устанавливая (ограничивая) расценки на судебный перевод. Одновременно наносится удар по тем, кто готов переводить в судах, и по самим судам. Разве юрист Медведев, подписывая это Постановление, не понимал, что делает

Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации


Выдержки из положенияCollapse )

(1 comment | comment on this)

Monday, March 25th, 2013
11:20 am - Встреча с Владимиром Микушевичем - 27 марта с 19.00

elka5678


27 марта (среда) с 19.00 встреча с поэтом, писателем, переводчиком, философом Владимиром Микушевичем

В программе:

средневековый бестиарий (со старофранцузского), фрагменты из романов Вольфрама фон Эшенбаха "Титурель" и "Парсифаль", Франческо Петрарка - "Сонет", Иоганн Вольфганг Гёте - "Владыка леший", Новалис - "Зазеленел весенний луг", Джордж Гордон Байрон - "Прости", Перси Биши Шелли - "К...", Артюр Рембо - "Гласные", Поль Валери - "Сильф", Готфрид Бенн - "Всё сам себе даруешь", "Перед концом света", собственные стихи и переводы на немецкий язык.

Ведущая - Елена Калашникова

Вход - 150 руб.

Адрес: Калошин пер, 4, стр. 1 (м. Смоленская, ТЦ "Старый Арбат", 2 подъезд, 2 этаж - "Русская школа перевода")



О Микушевиче: http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&stable=0#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8

Кретьен де Труа. Ивэйн, или рыцарь со львом.

Сокращенный перевод со старофранцузского

В палатах короля Артура,
Чья благородная натура
Для человеческих сердец
Являет редкий образец:
Любовь с отвагой в сочетанье,--
В палатах короля Бретани
(Извольте мне прилежней внять!)
На Троицу блистала знать.



Read more...Collapse )



(comment on this)

Thursday, September 27th, 2012
4:28 pm - Две вакансии на полный рабочий день

tap_a_jig
Срочно нужен лучший в мире менеджер-громозека переводческих проектов:
http://hh.ru/vacancy/6512873

А еще разыскивается лучший в мире переводчик-златоуст на английский:
http://hh.ru/vacancy/6599814

Отвечать лучше в личку.

(comment on this)

Monday, May 14th, 2012
3:20 pm - вечер памяти Асара Эппеля в ЦДЛ

obzor_inolit
16 мая в 18.30 в Малом Зале ЦДЛ (Москва)
состоится вечер памяти нашего постоянного автора, писателя и переводчика Асара Эппеля

«ПРОПИСАН НА ТРАВЯНОЙ УЛИЦЕ»

Ведущий - Александр КАБАКОВ

Адрес - Большая Никитская, д. 53. 
http://www.erfolg.ru/culture/Cdl.htm

Асар Эппель - интервью и библиография: http://obzor-inolit.livejournal.com/519414.html

Ксения Старосельская, редактор журнала "Иностранная литература", переводчик:

"Великая заслуга Эппеля в том, что он подарил русскому читателю «странного и поразительного» Бруно Шульца. И великолепную Виславу Шимборскую. В его поэтических переводах густо рассеяны жемчужины… всего не перечесть. Взять хотя бы эти, кажется, уже общеизвестные, гениальные строки (из Леопольда Стаффа): «Все плещет, все хлещет он, проливень-ливень, / Колотится в окна, тосклив и надрывен, / И катятся капли, и стукают в стекла… / И стекла продрогли… и рама измокла, / И тусклого дня полумрак неизбывен… / И плещет, и хлещет он, проливень-ливень…» (интервью для журнала "Лехаим". 
Здесь же читайте рассказы об Эппеле Виктора Голышева, Александра Кабакова и Николая Александрова:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/240/4x4.htm

(comment on this)

Sunday, May 6th, 2012
1:24 pm - конкурс для молодых переводчиков с немецкого

obzor_inolit
Третий семинар Гете-Института в Москве для молодых переводчиков немецкой литературы под руководством Ирины Алексеевой

Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявляет конкурс на участие в третьем семинаре для молодых переводчиков современной художественной литературы с немецкого языка. К участию в конкурсе допускаются переводчики с немецкого языка на русский (наличие опубликованных переводов не является обязательным) в возрасте не старше 40 лет, постоянно проживающие на территории Российской Федерации.

Семинар состоится в Москве в конце ноября – начале декабря 2012 года и будет проходить под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой (Санкт-Петербург).

Документы на конкурс принимаются до 14 июня 2012 года.

Информация об условиях участия: http://www.goethe.de/ins/ru/mos/ver/ru9238789v.htm

(comment on this)

Thursday, March 22nd, 2012
12:18 am - учебник франц.для начинающих

heithell
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, удобный и четкий учебник для начинающих учить французкий с вообще нуля. Возраст - 10 лет (3 класс). Я вообще в норме репетиторствую английский, но одного ученика родители перевели в новую школу, и теперь ему нужен еще и франц, который его одноклассники учат уже второй год. В школе занимаются по учебнику, изданному "Просвещением". Что стоит взять в дополнение, а по чему заниматься как по основному? Лучше ли брать оригинальный учебник, или для начала и нашего вполне достаточно? Спрашиваю, потому что для начинающих изучать английский я вполне спокойно беру классический учебник Шишковой-Верболвскаой под ред.Бонк, и не вижу в этом плохого, ведь можно привлекать доп. материал.

(1 comment | comment on this)

Thursday, January 19th, 2012
2:59 pm - Лауреаты премий журнала "Иностранная литература"

obzor_inolit
"ИЛлюминатор" - Анатолий Гелескул за книгу "Огни в океане"

"Инолит" - Юрий Гусев за перевод повести Петера Фаркаша "Восемь минут"

"Инолиттл" - Евгений Солонович за перевод сонетов Джузеппе Джоакино Белли

Премия имени А. М. Зверева - Вера Калмыкова за серию статей "Среди книг с Верой Калмыковой"

Премия имени С. К. Апта - Мадина Алексеева за перевод репортажей Витольда Шабловского "Убийца из города абрикосов".

Почетный диплом "зоИЛ" (присуждает не журнал, а литературные критики) - Екатерина Хованович за перевод романа Антониу Лобу Антунеша "А мне что делать, когда все горит?"

Имена лауреатов были объявлены вчера вечером.

(comment on this)

Tuesday, December 27th, 2011
11:59 am - Лауреаты премии "Мастер"

obzor_inolit
В номинации "прозаический перевод" премию получила НИНА ФЕДОРОВА за перевод книги СЕЛЬМЫ ЛАГЕРЛЁФ <<МОРБАККА>> (Corpus, 2011).

Это первый русский перевод мемуаров шведской писательницы, получившей в 1909 году Нобелевскую премию по литературе.

В номинации "поэтический перевод" премию получила ОЛЬГА СЕДАКОВА за книгу "ТОМ 2. ПЕРЕВОДЫ>> из собрания <<ЧЕТЫРЕ ТОМА>> (Русский фонд содействия развитию образования и науки, 2011).

В номинации "Другая проза" премия не была вручена.

Премия <<Мастер>> - своего рода переводческий <<Оскар>>. Эта премия, вручаемая профессиональными переводчиками художественной литературы за лучшее достижение года в их области. Премия вручается в двух
номинациях: прозаический и поэтический перевод.
Лонг-лист премии формируется на основе кандидатур, выдвинутых членами Гильдии и номинаторами: издателями, ориентированными на публикацию интеллектуальных книг, и критиками. В голосовании по лонг-листу
принимают участие только члены <<Гильдии>>. Короткий список определяется простым подсчетом поданных голосов.

Лауреатами премии <<Мастер>> в разные годы были Анатолий Гелескул, Александр Ревич, Елена Суриц, Михаил Яснов, Александр Ливергант, Елена Баевская, Григорий Кружков, Александр Богдановский, Марина Бородицкая,
Любовь Горлина и Наталья Шаховская.

(comment on this)

Sunday, December 25th, 2011
1:05 pm - Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы 2010-2011 г.г.

obzor_inolit
Премия вручается Гильдией "Мастера художественного перевода" за лучший перевод, опубликованный в 2010-20011 годах. Работы номинируют и выбирают путем голосования сами члены Гильдии - российские переводчики.

Каждый год, помимо двух традиционных номинаций (перевод прозы и перевод поэзии), Гильдия выбирает какой-то определенный жанр или род литературы. В нынешнем году это будет перевод экспериментальной прозы.

Имена лауреатов будут объявлены 26 декабря. Если хотите аккредитоваться на церемонию, шлите нам личные сообщения через ЖЖ.

ПРОЗА
ТАТЬЯНА БАСКАКОВА. Альфред Дёблин. Горы, моря и гиганты. Издательство Ивана Лимбаха, 2011
ВИКТОР ГОЛЫШЕВ. Кэтрин О`Флинн. Что пропало? Изд. Corpus, 2010
ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ. Умберто Эко. Пражское кладбище . Изд. Corpus, 2011
НАТАЛЬЯ МАВЛЕВИЧ. Ромен Гари. Дальше ваш билет недействителен. Изд. Corpus, 2011
МАРИЯ МАКАРОВА. Кэтрин Мандженди. Над горой играет свет . Изд.Иностранка, Азбука-Аттикус, 2011
НИНА ФЁДОРОВА. Сельма Лагерлёф. Морбакка. Изд. Corpus, 2011

ПОЭЗИЯ
ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВ. Лафонтен. Басни. Изд. Вита Нова
ОЛЬГА СЕДАКОВА. Четыре тома. Том 2. Переводы. Изд. Русский фонд содействия образованию и науке , 2011
ЕВГЕНИЙ СОЛОНОВИЧ. Джузеппе Джоакино Белли. <<Воры на жалованьи>> и другие римские сонеты>>. Журнал <<Иностранная литература>>, 2011, No.8 http://magazines.russ.ru/inostran/2011/8/be15.html

<<ДРУГАЯ ПРОЗА>>

ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО. Владимир Набоков. Лаура и ее оригинал. Азбука-классика, 2009
МАРК ДАДЯН. Уистен Хью Оден. Лекции о Шекспире. Издательство Ольги Морозовой, 2008
ВАДИМ МИХАЙЛИН. Лоуренс Норфолк. В обличье вепря. Изд. Эксмо, Домино, 2009.
НИНА ШУЛЬГИНА. Иржи Лангер. Девять врат. Изд. Текст, 2011

(comment on this)

Thursday, December 22nd, 2011
11:32 am - предновогодняя акция продолжается

elka5678
на мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/ :

для тех, кто напишет мне сегодня-завтра (23-го) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.

В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))

Цитаты

Евгения Лысенко:



Read more...Collapse )


Владимир Тихомиров:


Read more...Collapse )



Елена Дьяконова:


Read more...Collapse )

Алексей Прокопьев:


Read more...Collapse )

(comment on this)

Monday, December 19th, 2011
12:01 pm - предновогодняя акция

elka5678
на мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/ :

для тех, кто напишет мне с 19-го (сегодня) по 23-е (пятница) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.

В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))

Цитаты

Read more...Collapse )

(comment on this)

Saturday, December 3rd, 2011
11:38 pm - Историческое

granite_golem
Господа, у меня созрел следующий вопрос. Напомните, какой иностранный язык в основном изучали в школах Советского Союза до войны? Правильно ли я помню, что немецкий? Тогда откуда идёт эта традиция неправильно писать (и читать) немецкие имена? "Freud" как "Фрейд", "Keitel" как "Кейтель", "Göring" как "Геринг" (да, через "е", не "ё")? То есть как могли проникнуть в русский язык такие искажения при том, что страна учила немецкий язык как основной иностранный?

(2 comments | comment on this)

Thursday, December 1st, 2011
12:35 pm - презентация бельгийского номера

obzor_inolit
Презентация бельгийского номера журнала "Иностранная литература" (№ 11 за 2011 год, о франкоязычной литературе Бельгии)
состоится в воскресенье, 4 декабря в 16.00 в Авторском зале на ярмарке Non\Fiction (Москва, Крымский вал, 10, ЦДХ)

Номер можно купить на нашем стенде - H-24.

На презентации выступит, в том числе, писатель и редактор литературного журнала Мишель Ламбер.

Неожиданность номера - проза знаменитых бельгийских художников.

Громкие имена номера - Амели Нотомб, Жорж Роденбах... И не только!

Полный анонс номера - http://obzor-inolit.livejournal.com/494489.html

Среди вошедших в номер авторов - и признанные корифеи бельгийской литературы, такие как Мишель Ламбер, Франсуа Эмманюэль, Жаклин Арпман, и яркие молодые таланты, заявившие о себе в начале нового тысячелетия: Грегуар Поле, Томас Гунциг. Несомненно, и тонкий психологизм Эмманюэля, и философская притчевость Грегуара Поле, и буйная фантазия Томаса Гунцига, и лукавая сказочность Амели Нотомб уходят корнями в ту самую бельгийскую классику, которая также представлена в номере именами Жоржа Роденбаха, Поля Виллемса и др.

Путеводителем по валлонской литературе - старой и новой - вполне может послужить включенная в номер эссеистика Жана-Мари Кликенберга и Патрика Рожье – о Бельгии, бельгийской культуре и бельгийской ментальности. И, конечно, мы не могли пройти мимо бельгийского изобразительного искусства, представленного в номере двумя великими именами: для многих будет новостью, что Рене Магритт и Джеймс Энсор были не только живописцами, но и писателями.

(comment on this)

Tuesday, November 29th, 2011
1:29 pm - Французское кино сегодня

coolconnections

Французское кино сегодня

7-9 ДЕКАБРЯ
Кинотеатр 35мм


В рамках 12-го фестиваля «Французское кино сегодня» в Москве пройдут предпремьерные показы 5 новых фильмов, которые будут сопровождаться представительной делегацией кинематографистов. Это «Неприкасаемые» Оливье Маршаля, «Черная Венера» Абделлатифа Кешиша, «Перевод с американского» Жан-Марка Барра и Паскаля Арнольда, «Финишная прямая» Режиса Варнье и «Моя маленькая принцесса» Евы Ионеско. Выбор, как и в предыдущие годы, богат: жанровые ленты, мелодрамы, авторское кино… В дополнение к этой подборке уже приобретенных для российского проката фильмов был привезен шестой, «Неслышное касание» Карин Силла. Помимо этого, четыре программы короткометражных фильмов прольют свет на будущее французского кинематографа. После Москвы фестиваль впервые пройдет в Казани.

Гости открытия фестиваля:

режиссер Оливье Маршаль, актер Даниэль Дюваль, актер Чеки Карио, режиссер Паскаль Арнольд, актер Пьер Перрье, актер Венсан Перес, режиссер Карин Силла, актриса Яхима Торрес, режиссер Режис Варнье, режиссер Ева Ионеско

Подробнее…

(comment on this)

> previous 20 entries
> top of page
LiveJournal.com